Google Překladač se učí. Výsledky už nebudou jako od robota

4

Aktuálně je Google Překladač jedním z nejvyužívanějších mobilních překladačů na světě, přesto dokonalý rozhodně není. Aktuálně se výsledky překládají postupně, tedy delší věty se dělí na menší kusy a následně se hledá vhodný překlad v daném jazyce. Nově však na scénu vstupuje neuronová síť, která výsledný překlad značně vylepší.

Překlad do cizího jazyku je poměrně náročný i pro takovou stálici, jakou je Google Překladač. Výsledky leckdy působí nemotorně, vtipně a hlavně velmi strojově. Za dobu existence se Google Překladač sice významně posunul, k dokonalosti mu však i přesto kus schází. A právě na tom se Google snaží posledních pár měsíců intenzivně pracovat.

Google Translate

Do hry totiž vstoupila neuronová síť, která nepřekládá pouze části vět, ale text jako celek. Obě metody překladu (tedy standardní překlad a překlad pomocí neuronové sítě) se prolínají, i díky tomu se výsledky postupně zdokonalují. Vše samozřejmě ještě bude chtít svůj čas, síť se nejdříve musí seznámit se všemi různými příklady. Nejlepších výsledků neuronová síť dosahuje při překladech mezi sobě si nepodobnými jazyky, jako příklad můžeme uvést angličtinu a arabštinu. Naopak mezi hojně překládaným duem, jako je například angličtina a francouzština, případně angličtina a němčina, se již tak znatelného vylepšení nedočkáme. Zde už jsou totiž překlady velmi dobré a eliminovat menší stylistické problémy je téměř nemožné.

Neuronová síť Google Neural Machine Translation je nasazována posledních pár let, teprve až v posledních pár měsících se ale výsledky dají označit za opravdu kvalitní. Neuronová síť je aktivní v překladech mezi angličtinou, francouzštinou, němčinou, španělštinou, portugalštinou, čínštinou, japonštinou, korejštinou a turečtinou.

Zdroje: androidcentral.com

Diskuze ke článku
Jakub
To by bylo fajn občas to opravdu přeloží blbost když už fakt chcete něco přeložit musíte ty slova poskládat tak aby dávala smysl v angličtině.
thegrid
Takže pro nás se nic nemění, páč jsme malinká země.
drak_tovikrov
"Menší stylistické nedostatky"...
Proboha. Strojový překlad, bez ohledu na množství vstupních dat a výpočetní výkon má jednu zásadní vadu - stroj nemyslí, jen počítá. Lidský jazyk nejde dobře překládat bez porozumění zdrojovému textu. To stroje nedokážou, dokud se nenaučí doopravdy myslet.
Kristián
Přesně tak, stroj Vám skoro nikdy nepřeloží správně, zvlášť pokud se jedná o delší texty. Mě v tomto ohledu hodně pomohla překladatelská agentura http://www.prekladysro.cz/ a nejsou ani drazí.

Načíst všechny komentáře

Přidat názor

Nejživější diskuze